Kuidas selgitada lapsele aega? /How do explain time?

Ida on täielik issikas. Kui emme “teeb liiga” – ei luba trepilt alla hüpata, enne sööki šokolaadi süüa, käseb käsi pesta jne, siis hüüab Ida haleda häälega “isssssiiiiiii”. Kui issi on natuke aega eemal olnud, hakkab Ida muretsema, kus issi nii kaua on. “Issi on tööl” ja “issi tuleb pärast” on mõisted, millest Ida aru saab.

Praegu on Ida issist eemal olnud kolm nädalat ja kui keegi maailmamuna peal midagi/kedagi igatseb, siis igatseb Ida oma “pappat”. Ükskõik kui lõbus tal on või mida ta teeb, ikka tuleb meelde, et issi on puudu. Issile tehakse süüa, issi pärast võetakse kibedat köharohtu, “sest me ei saa ju haigeks jääda, muidu me ei saagi issi juurde sõita”, kõik asjad, mis ei tööta “teeb issi õhtul korda”, kõiki asju, mida me poest osta ei saa, “issi õhtul ostab” ja nii edasi ja nii edasi. Issiga kohtumiseni on jäänud kolm päeva. Aga kuidas seletada lapsele, mis on kolm päeva? Et see ei ole “õhtul” ja “homme”. Ma olen lugenud näppudel  – “1-2-3-4päeeva ja reeeede – siis lähme meie rongi peale ja issi lennuki peale ja siis saame Oslos kokku”, Ida noogutab, kuid on selge, et ta ei saa aru, mis see “reede” on. “Emme käib natuke veel tööl ja sina lasteaias ja siis varsti tulebki issi,” olen ma püüdnud selgitada. Aga ma olen juba kaks päeva ära käinud tööl ja Idagi on kaks päeva lasteaias käinud, kuna on see “varsti”?

Ma näen ta näost, et iga õhtu ootab ta, et kas nüüd on juba “reede”, “pärast” või “õhtu” kui issi tuleb ja ma lihtsalt ei oska talle seletada. “Ei taha magama,” ütleb Ida, sest ta kardab, et ehk muidu samal ajal tuleb issi ja ta ei näe issit. “Magame ära ja siis varsti,” ütlen ma ja loodan südamest, et Ida ei arvaks hommikul ärgates, et “varsti” ongi käes.

Kuidas seletada kolmeaastasele aega?

Ja ma mõtlen paratamatult lahutatud vanemate lastele. Kuidas need lapsed, kes on isasse kiindunud nagu Ida, elavad üle selle, et ühel ilusal päeval isa ei tule enam koju. Et isa on kusagil mujal, kellega kohtutakse aegajalt. Mõningatel juhtudel üldse mitte. See peab ju lastele nii paganama piinav ja stressirohke olema. Ida suudab issist eemal olla maksimaalselt kaks nädalat, kolmas nädal on vaesele lapsele liiiiiiiiiiiiga pikk aeg. Ma ei taha isegi mitte mõelda, et peaksin talle seletama, et eemalolek kestaks kauem. Vaesed lahutatud vanemate lapsed…

Idal on jäänud issiga kohtumiseni veel kolm päeva. Reedeni. Hetkel keerleb kõik ümber issi. Eile õhtune vestlus näiteks:

Ida: Idal ei ole veel bursdadag (sünnipäev; kellelgi lasteaias oli eile sünnipäev). Idal varsti bursdadag ( mu meelest on nii armas kuidas ta “bursdag” asemel “bursdadag” ütleb). 

Ma noogutan kaasa ja selgitan Idale, et tema sünnipäev on oktoobris. 

Ida vastab mulle naerdes: Neeeeeiiii, Ida bursdadag on hos pappa (pappa juures)

IMG_3714.JPG

Ida is a total daddy’s girl, they have a special bond which is admirable and times to time makes me even jealous. For two reasons – I have never experienced something like that and sometimes when Ida just cries “daddddddyyyyyyyy” I feel left out. Should not all the children cry “mommmmmmyyyy” when they need something? No, but witout joking I think this is just a beautiful relationship. 

Ida has now been away from “pappa” three weeks. She has been away from dad for two weeks before many times and this has gone well, went also well this time, but three weeks is too much for a little girl. If someone misses someone/something in this world, it is Ida missing her dad.It is now three days until we are all toghether again. Everything Ida does involves now pappa. Food is prepared to pappa, pappa will fix everything that is not working, pappa will buy everything mom doesn’t. “Later in the evening” or “tomorrow” she adds. These are two times she understands. But how do I explain that dad is not coming “in the evening” or “tomorrow”, but on Friday, in three days? 

I have tried counting: 1-2-3-4-and Friday- then we take the train and dad takes the plane and we’ll meet in Oslo. I have tried saying that mommy needs to work a bit and Ida needs to go to kindergarten a bit, and then “soon” pappa is coming. But when is “soon” and are have not worked and played “a bit” already?  I don’t know how to explain time to a 3years old, but I don’t want her to be sad. 

And I cannot help thinking on divorced children. Think about children who have the same affection to their fathers. It must be devostating for them to not see their fathers all the time. Or in some cases not at all. Poor children. 

Ida has 2,5 days to wait. I hope we will survive;) 

Yesterday she told me: Ida has not “bursdadag” yet (she mispronounces the word birthday, but I think it is so sweet).  I agreed and tried to explain that Ida has birthday in October, soon. 

“Neeeeiiiiiii,” Ida answered laughing, “Ida has bursdadag hos pappa” (Ida has birthday at dad’s)

 

Minu Norrad ja pered/My Norwegian families

Iga “Minu Norraga” on mu ellu juurde tulnud üks-kaks-kolm perekonda. Esimestest kordadest Britt ja Arne ning Knut ja Kari, kes mind kohe omaks võtsid ja ei pidanud mind jälle üheks vahetusõpilaseks, vaid võtsid mind pereliikmeks, siiani nimetavad nad mind oma “Eesti tütreks”.  Ilma nendeta ei oleks võib-olla ühtegi “minu Norrat” teokski saanud, ilma nendeta ei oskaks ma võib-olla kartuleid keeta, suusatada ega teaks mittekuimidagi kunstiajaloost.

Ei pea vist olema geenius, et aru saada, kui olulisel kohal on minu elus olnud Britt-Ida nime kandev naisterahvas. Ja tema tütar Camilla.

Camilla ema Britt-Ida oli aga nii eriline, et teda on sõnadesse raske panna. Ta on mulle meelde jäänud kui käreda ja kõva häälega veidike tüsedam naisterahvas, kes suitsetas „Marlboro Light’i“, jõi punast veini ning naeris nii eriskummaliselt nakatavalt. Tema naer ja hääl tuleb mulle nii elavalt silme ette iga kord kui mõte tema peale läheb. Ja mu mõte läheb tema peale tihti, Britt-Idat on raske unustada. Juba esimesel kohtumisel temaga tekkis mul tunne nagu oleksime me ammused tuttavad, sugulased, temast õhkus käredast ja kõvast häälest hoolimata soojust ja südamlikkust. Britt-Idas oli särtsakust, sädet ja söakust rohkem kui ei kelleski teises, keda ma kohanud olin ja siiani kohanud olen, kuid selleks, et tõeliselt mõista kui eriline see naine oli, peab olema temaga kohtunud. “Vana Britt-Ida oleks uhkusest ära surnud,kui ta teaks, et su lapse nimi Britt Ida on,” hüüatas Camilla kui sai teada, mis Ida päris nimi on. Mul on kahju, et Britt Idad omavahel ei kohtunud. 

Selle Norraga saime me endale mitu uut peret. Lilian ja Nicolai ning Satu, kelleta ma elu Lillehammeris ettegi ei oskaks kujutada, kuid nii nagu “minu Norrast” sai seekord “meie Norra” lisandus meie ellu üks perekond, kelle kohta ma ei saa enam öelda “vaid” minu pere. Sellest perest sai minu ja Mareki ja Ida Norra pere. On tegelikult uskumatu mõelda, kuidas täiesti võõraste inimestega tekib selline side nagu olekski neid terve elu tundnud, nagu olekski me perekond, kuidas keel ei takista üksteisest aru saamist, kuidas inimesed saavad olla nii sarnased. Ja see ääretu positiivsus ja lahkus. See pere on mulle palju õpetanud.

“Meie Norra” saab homsest uue peatüki, elukorraldus ja palju asju muutub, üks aga on kindel – meie Norra pere jääb. Aga ikka oli raske “ha det!” öelda.

IMG_1201IMG_1202IMG_1211IMG_1216

With each chapter of “My Norway” a family or two has come to my life, to stay in my heart. First it was Britt and Arne and Knut and Kari, they all treated me like their “Estonian daughter” not like another exchange student, I became part of their family.  Perhaps without them “My Norway” would not exist at all. They are the reason I can boil potatoes, enjoy cross-country skiing and know a thing or two about Art (History)

One does not have to be a genius to understand what kind of role Britt-Ida (and her daughter Camilla) have had in my life. “Old Britt-Ida would have died from the proud feeling,” Camilla told me when she found out what is Ida’s real name. Unfortunately old Britt-Ida has passed away and the two Britt Idas didn’t meet. For me a piece of old Britt-Ida lives in Ida.

With this chapter of “My Norway” Lilian and Nicolai and Anton and Satu became my family. I could not imagine my life in Lillehammer without these people, only Satu translates to “fairy tale” from Finnish, but all four of them have been like a fairy tale for me. And then there’s one more family. Not only mine, but OUR Norwegian family. Family to me, Marek and Ida. It is strange to think how total strangers suddenly play such a big part in your life, the connection you feel with them, the similarity and the same sense of humor. And the positivity and way of thinking. They have taught me a lot.

“Our Norway” starts with a new chapter, a lot of things are changing, but one thing is sure – our Norwegian families will stay. But guess was it hard to say “ha det” or not?

Minu esimene Norra

Oli aasta 1997. Tallinna lennujaama oli mind saatma tulnud terve suguvõsa ja mõned sõbrannad, kõik olid elevil ja ähmi täis just nagu oleks minu aastaks Norra vahetusõpilaseks minemine ajaloolise tähtsusega suursündmus. Kõik sebisid ja sagisid mu ümber. Tundsin end nagu rokkstaar, kuigi arvatavasti ei oleks üks õige rokkstaar olnud riietatud lillelisse suvekleiti.

IMAG0089

Kas sai ikka kõik kaasa?“ muretses ema. „Saad sa ikka hakkama?“ küsis vanaema. „Ma ei taha, et sa ära lähed,“ nuuksus mu käe külge klammerdunud õde. „Vaata, et sa ikka kirjutad kohe kui kohale jõuad,“ käskis vanatädi. „Ära siis mehele mine,“ naljatasid onu ja onunaine. „Käitu korralikult,“ manitses isa. „Igav hakkab Tartus ilma sinuta,“ ohkasid sõbrannad. „Te näeks nagu viimast korda,“ lisas sõbranna ema. Tõsi, ma läksin ära vaid aastaks, kuid elevuse ja pisarate järgi oleks võinud küll arvata, et lahkun Eestimaa pinnalt igaveseks. Eks mul oli endal ka veidike kurb ja ma olin samuti ähmi täis nagu teised, sest tõepoolest 16 aastat tagasi ei olnud 16-aastaselt üksinda aastaks välismaale minek sugugi tavaline, kuid ma ei saanud seda ju ometigi välja näidata. Tegelikult sain ma ka perekonna muretsemisest aru, sest ma olin küll varemgi välismaal käinud, kuid mitte kunagi päris üksinda ja nii pikaks ajaks, aga ka seda ei kavatsenud ma välja näidata.

Vabandust, aga te peate nüüd check-in’i ära tegema,“ segas meie elevil ja ähmis olemist ning viimaste õpetus-ja manitsussõnade jagamist-ärakuulamist leti taga olev neiu. „Pilet ja pass andke mulle, kotid tõstke siia lindi peale,“ juhendas ta edasi. Isa ja onu tõstsid kaks rasket kotti pagasilindile. Kaal näitas peaaegu 40 kilo.

Lennukisse on lubatud maksimum 20 kilo,“ lausus teenindaja, mille peale ema veel rohkem ähmi täis läks, „ülekilode eest tuleb juurde maksta.“ Seda ei olnud keegi meist osanud ette näha. Keegi meist polnud ju varem lennukiga reisinud ega osanud pagasipiiranguid karta. Me olime harjunud laevaga reisima ja Rootsis elavaid sugulasi külastades oli ilma igasuguste piiranguteta kaasa toonud mikrolaineahjud ja kassettraadiod, talvetossudest ja lumepesuteksadest rääkimata. Täpselt nii palju kui kanda jaksasid! Ja tundus vaid loogiline, et see reegel kehtib kõigi sõiduvahendite puhul.

Mis nüüd siis saab?“ hüüatas ema, „peame kiiruga kusagil kotid ümber pakkima.“ Sellega ei olnud mina nõus.

No kuule, kuidas ma nüüd siin kiiruga otsustan, mis maha jätta ja mis kaasa võtta,“ torisesin mina, „ma ei saa ju niimoodi.“ Muidugi ei saanud, mul oli ju vaja terve aasta asjad kaasa võtta – isegi toasussid ja rulluisud.

Samal ajal kui me emaga ähmi täis olime, otsustas vanaema ohjad enda kätte võtta.

Kas kuidagi ei oleks võimalik, et mu lapselaps saaks kuidagi ilma lisatasuta need kotid kaasa võtta?“ uuris ta, „saage aru, ta läheb terveks aastaks ära. Võib-olla on ikka kuidagi võimalik?“

Neiu mõtles hetke ja naeratas siis nõusoleku märgiks. „Hea küll, las lähevad mõlemad kotid.“ Hea on, et keegi sahmimise asemel ka küsida taipas. Muidu oleks ma võib-olla tõesti rulluisud pidanud maha jätma. Nüüd jäid maha vaid pisaratega võitlevad perekonnaliikmed ja sõbrannad.

Minu enda salapisarad ja nukrus olid kui käega pühitud juba vähem kui kaks tundi hiljem kui ma Fornebu lennuväljal maandusin. Keegi Rotary’st pidi mulle lennujaama vastu tulema. Jõudsin vaid mõelda, et huvitav, kuidas ma ta küll ära tunnen, kui esimese asjana saabumishalli jõudes nägin enda nimega plakatit. Plakatit hoidis piltidelt nähtud tuttava näoga mees – Mesna Rotary vahetusõpilasprogrammi eest vastutav Anton. Kiitsakas, kiilaneva pealaega, väga vana mees, mõtlesin ma teda esimest korda nähes. Üsna varsti sain ma aga selgeks, et hoolimata naljakast välimusest ja veel naljakamast keskmisest nimest Muusmann * oli Antoni näol tegemist tõeliselt siira ja suure südamega inimesega, kes mind mingil põhjusel kohe omaks võttis. Selliseid inimesi sattus Norras elades mu teele palju teisigi, kuid esimeseks muljeks heasüdamlikkusest ja soojusest oli just Anton Muusmann Beck.

Kus su Rotary pintsak on?“ oli üks ta esimene küsimus peale viisakuste vahetamise. Ehmatasin. Mis pintsak? Mul ei olnud mingit Rotary pintsakut. Mis asi see veel olla võis? Keegi ei olnud mulle sellest midagi rääkinud.

Ee..eemm,“ kogelesin, „see jäi kogemata maha.“ Anton vangutas pead.

Nojah, pole hullu, keegi saab sulle selle kindlasti järgi saata.“

Noogutasin. Kindlasti saab. Ma pean lihtsalt välja uurima, mida see Rotary pintsak endast kujutab. Selgus saabus kiiremini kui ma oleks aimata osanud.

Saa tuttavaks, see on Yuko,“ tutvustas Anton mulle auto juurde jõudes tüdrukut, kes kandis kõige koledamat pintsakut mida ma üldse kunagi näinud olin. „Tema on meie klubi teine vahetusõpilane, Jaapanist.“

Teretasime üksteist häbelikult ning ronisime autosse, et alustada sõitu Oslost Lillehammerisse – uude koju. Pärast mõningat vaikust, küsis Yuko: „Kus su Rotary pintsak on?“

Jälle see pintsak. „Eestisse unustasin,“ pomisesin ma vaikselt ja sain korraga aru, et see kole sinine pintsak tuhandete kolisevate metallist märkidega ei olnud mitte jaapani mood, vaid salapärane Rotary pintsak, mida kõik vahetusõpilased ühistel kogunemistel kandma pidid. Ilmselt siis ka Norra jõudmisel. Seda ei olnud mulle keegi rääkinud.

Põhjus võis olla ka selles, et tegelikult ei olnud Eesti, vähemalt Tartu Rotary klubil tol ajal erilist vahetusõpilasprogrammi kogemust ja kogu minu Norrasse saatmine käis üldsegi läbi ühe Soome klubi. Võimalik, et tegelikult Soome klubi esindaja ka rääkis pintsaku olulisusest, kuid kogu seda suhtlust oli nii palju ja võõras keeles, et see tilluke pisiasi läks mul lihtsalt kõrvust mööda. Tartu Rotary klubist ei mäleta ma küll mingeid erilisi soovitusi. Ilmselt nad ise ka ei teadnud täpselt, mida see vahetusõpilaste-värk tol ajal tähendas.

Aga kust sa nii palju märke siia pintsaku külge oled saanud?“ uurisin ma Yuko pintsakut lähemalt.

Teistelt vahetusõpilastelt ikka,“ vastas ta ja küsis siis vaikselt ning pisut isegi punastades, „kas teil ei ole siis nii?“

Ma ei osanudki midagi vastata. „Eks ta ikka on,“ keerutasin ma, „aga ma ei usu, et Eestis väga palju vahetusõpilasi üldse on.“ Isegi kui oli, siis mina ei olnud neist midagi kuulnud ja kui keegi olekski Austraalia, Brasiilia, Jaapani ja USA asemel valinudki Eesti ja tõepoolest ka Tartusse sattunud, siis vaevalt ta Raatuse Gümnaasiumi sattunud oleks. Pigem ikka Treffnerisse või Tamme Gümnaasiumisse. Niisiis polnud ime, et mu olematu Rotary pintsaku teiste vahetusõpilaste poolt kingitud märkide kogu ka olematu oli.

Jajah,“ sõnas ta ja mulle tundus et punastas veelgi. „Ma ei olnud ka Eestist midagi kuulnud.“

On alles rumal, mõtlesin ma endamisi, nagu oleks see kõige loomulikum asi maailmas, et üks 16-aastane Jaapani koolitüdruk peaks teadma, mis või kes on Estonia. Yuko „rumalusest“ hoolimata tekkis meil omavahel kohe esimest hetkest väga hea klapp. Kahe tunni pikkuse autosõidu vältel sai Yuko lühikese ülevaate Eestist ja mina piisavalt informatsiooni Rotary pintsakust.

Varsti olemegi kohal,“ katkestas Anton pärast informatsioonivahetamist tekkinud vaikuse. Kuigi tegelikult ei jäänud meie teele mingeid erilisi vaatamisväärsusi ja loodus oli Norra mõistes üsna keskpärane, olime me mõlemad Yukoga looduspildist sedavõrd lummatud, et unustasime omavahel rääkimise ja vaatasime autoaknast välja. Mina ilmselt veidike rohkem, sest iga küngas tundus mulle tõelise kaljuna ja neid künkaid, mida autoaknast imetleda, jäi teele piisavalt. Mõne hetke pärast hakkas kaugemalt paistma telekast ja piltidelt tuttav suusahüppemägi. „Tere tulemast dølabyen’isse,” naeratas Anton.

Kuhu?“ küsisime me Yukoga ühest suust ja imestasime, et Lillehammeri asemel kuhugi tundmatu nimega linnakesse olime sattunud. Anton ei selgitanud ka rohkem. Alles hiljem saime me teada, et Lillehammerit kutsutakse dølabyen’iks, mis tähendab tõlkes oru linna, asukoha tõttu. Lillehammer oli nii-öelda sissepääsuväravaks Gudbrandsdaleni orgu.

blogger-image-355188052